alberto.deantonio@adatranslation.com
UNE-EN ISO 17100:2015 Requisitos para los servicios de traducción
EN ISO 17100:2015 Requirements for translation services
Última actualización
Last update
16.07.2023
www.adatranslation.com
LQA/MTPE/DTP
Alberto de Antonio
Rivera
En 2011 comencé a trabajar como ingeniero autónomo, pero la crisis del Covid me forzó a abndonar en 2020. Dada mi larga experiencia técnica y científica, así como en traducción y como trabajador autónomo, y dado también que desde siempre he sentido pasión por la lingüística y por redactar textos y documentos lingüísticamente impecables, con una gramática y sintaxis adecuadas y un vocabulario apropiado, en 2022 decido establecerme como traductor profesional freelance online técnico y científico.
De hecho, cuando tuve que elegir un grado universitario, Traducción e Interpretación era mi segunda opción. Se ve que mi pasión por la ingeniería y la ciencia fue más fuerte en aquella ocasión.
De acuerdo con mi formación académica y mi carrera profesional como ingeniero, mis áreas de especialización en la traducción técnica y científica son ciencia, ingeniería, procesos de fabricación y tecnologías de la información (TI):
Ciencia: química, física, bioquímica, farmacología, termodinámica, dinámica de fluidos, propiedades físico-químicas de líquidos y gases, geles y sistemas coloidales, modelos para simulación numérica, modelado de dispersión atmosférica, pilas de hidrógeno, estadística y probabilidad, matemáticas etc.
Ingeniería: control de procesos, transferencia de masa y calor, reactores químicos, separación y recogida de polvo, filtrado, bombas y sopladores, sistemas hidráulicos, impresoras, pintura en spray, hornos y secadores, generación de vapor, turbinas de vapor y gas, ciclos combinados, equipos eléctricos, limpieza de gases & scrubbing, almacenamientos (incluyendo líquidos y gases inflamables), protección contra incendios y explosiones, seguridad de procesos, molinos y cribas, transportadores (cinta & canjilones), tolvas, laminadores, prensas hidráulicas, tornos CNC y otras máquinas herramienta, diseño de edificios metálicos (cargas vivas, muertas y viento), drenajes sobre cubierta, etc.
Procesos de fabricación: alimentación, automoción, mecánico, pulpa & papel, químico, farmacéutico, petróleo & gas, energía, plásticos, abrasivos, cuidado personal, aparatos eléctricos, electrodos, metalúrgico, impresión y grabado, tratamiento y disposición de residuos (urbanos o municipales, industriales o peligrosos, hospitalarios y aguas residuales), productos de consumo, etc.
En relación con el software, normalmente prefiero la traducción humana para asegurar una correcta terminología y una alta calidad general, si bien dispongo de alguna herramienta CAT (Computer Assisted Translation), basada en Windows 10 para PC, para grandes proyectos de traducción. También utilizo heramientas online MT (Machine Translation), cuando realizo trabajos tipo MT-Post Edición, junto con aplicaciones para trabajos de tipo Desktop Postedición.
_________________________________________________________________________
Chemical Engineer (Sarriá Chemical Institute, Barcelona, 1989) and Industrial Engineer (Ramón Llull University, Barcelona, 1993), bilingual in English and Spanish, English language Proficiency Certificate EU-CEFR level C2 (Cambridge University, 1982), I have developed my professional career working for US based multinational companies, mostly in the environmental and industrial insurance areas (Waste Management, Inc. & Factory Mutual, Ltd.- FM Global)
My native language is Spanish but my natural working language has always been technical and scientific English, also having lived in the United States and United Kingdom for long periods of time.
My professional career has exposed me to many different manufacturing processes relative to a wide variety of industrial areas ─food, automotive, mechanical, pulp & paper, chemical, pharmaceutical, oil&gas, energy, printing, etc.─ In addition, I have been responsible for the translation, from Spanish into English and from English into Spanish, of a large ammount of technical and scientific documentation, and I have also been responsible for the supervision of such translations, including their revision, checking, proofreading and final verification.
In 2011 I started my career as a freelance Engineer and had to stop in 2020 due to the Covid crisis. Given my large technical, scientific and translation experience, my experience as a freelancer and also given that I have always felt passionate about linguistics and loved to produce linguistically impeccable texts and documents, with adequate grammar and syntax and proper vocabulary, in 2022 I decided to start up again as a professional freelance technical and scientific online translator.
In fact, when I had to choose a university degree, my second option was Translation and Interpretation. It looks like my passion about science and engineering was stronger at that time.
Given my professional chemical & industrial engineering backgrounds, my areas of specialization as a Technical & Scientific Translator are Science, Engineering, Manufacturing Processes and IT:
Science: chemistry, physics, biochemistry, pharmacology, thermodynamics, fluid dynamics, physico-chemical properties of liquids and gases, gels and colloidal systems,numerical simulation models, atmospheric dispersion modeling, hydrogen fuel cells, statistics and probability, mathematics etc.
Engineering: process control, mass & heat transfer, chemical reactors, dust collection, filtering, pumping & blowing, hydraulic systems, printers, spray painting, furnaces & ovens, steam generation, steam & gas turbines, combined cycle, electrical equipment, gas cleaning, storage of commodities (including flammable liquids and gases), fire & explosion protection, process safety, mills & grinders & hammering equipment, conveyors (belt & buckets), load hoppers, steel & aluminum rolling mills, hydraulic presses, CNC lathes and other machining equipment, light metal building design (roof loads, wind loads etc.), roof drainage systems, etc.
Manufacturing processes: food, automotive, mechanical, pulp & paper, chemical, pharmaceutical, oil & gas, energy, personal care, electrical appliances, electrodes, metallurgy, printing, waste treatment and disposal (municipal & hazardous & wastewater), consumer goods, light industry, household appliances, etc.
Regarding software, I normally prefer human translation to ensure adequate terminology and high general quality, although I have some CAT tools, based on Windows 10 for PC, for large translation projects. I also use MT (Machine Translation) online tools when I do MT-Post Editing jobs, along with applications for Desktop Postediting jobs.
Ingeniero químico (Instituto Químico Sarriá, IQS, Barcelona, 1989) e industrial (Universidad Ramón Llull, Barcelona, 1993), bilingue en inglés y español, certificado Proficiency en lengua inglesa nivel UE-CEFR C2 (Cambridge University, 1982), he desarrollado la mayor parte de mi vida profesional trabajando para multinacionales norteamericanas, especialmente del sector medioambiental (Waste Management, Inc.) y de seguros industriales (Factory Mutual, Ltd.- FM Global).
Mi idioma de trabajo siempre ha sido el inglés y especialmente el inglés técnico y científico, habiendo residido largas temporadas en Estados Unidos y Reino Unido.
A lo largo de mi carrera profesional he tenido contacto con numerosos procesos industriales de muy diversos sectores ─mecánico, papel, alimentación, automóvil, químico, farmacéutico, energía, petróleo y gas, impresión y grabado, etc.─ y he sido responsable de la traducción de numerosa documentación técnica y científica, tanto del inglés al español como del español al inglés, así como también he sido responsable de la supervisión de tales traducciones, incluyendo su revisión, comprobación, corrección y verificación final.
El servicio de traducción está específicamente orientado hacia:
La tipología de los textos que se pueden traducir, ya sea traducción directa del inglés al castellano, o bien traducción inversa del castellano al inglés, es muy diversa:
El proceso de traducción comprende un cierto número de pasos, acciones o actividades que se realizan de forma sistemática, ordenada y adecuada, tal como se describe en la norma EN ISO 17100:2015.
Estas actividades pueden clasificarse en tres categorías consecutivas: actividades de preproducción, actividades de producción y actividades de postproducción.
This translation service is specifically being offered to:
There is a very broad variety of texts and documents which can be translated, either directly from English into Spanish or inversely from Spanish into English, including the following:
App's Manuals & Instructions
Hardware Specs.
The translation process comprises a certain number of steps, actions or activities which are taken or performed in a systemathic, orderly and proper manner, as described in EN ISO 17100:2015.
These activities may be classified into three consecutive categories: pre-production activities, production activities and post-production activities.
Se aplican las siguientes tarifas mínimas (EUR-USD/palabra origen & cargo mínimo Eur), sobrecargos y descuentos:
Traducción & DTP 0.04 & 10.00 [DTP también @ USD-EUR 10.00/hr y @ EUR-USD 10.00/pág.]
Checking-Reviewing-Revising-Proofreading-Editing 0.02 & 10.00 [también @ 10.00 EUR-USD/hr]
MTPE Estadístico (tarifas para MT % match type): 0.01 & 5.00 para 100% (*); 0.012 & 5.10 para 95%-99%; 0.02 & 7.50 para 85%- 94%; 0.024 & 8.40 para 75%-84%; 0.036 & 9.90 para 50%-74% & no match {0.017 & 6.50 for 99%-75%}
MTPE Neuronal 0.02 & 10
The following rates (USD-EUR/source word & USD-EUR minimum charge), surcharges and discounts apply:
Translation & DTP 0.04 & 10.00 [DTP also charged per hour @ USD-EUR 10.00/hr and per page @ EUR-USD 10.00/page]
Checking-Reviewing-Revising-Proofreading-Editing 0.02 & 10.00 [also charged per hour @ 10.00 EUR-USD/hr]
Statistical MTPE (rates for MT % match type): 0.01 & 5.00 for 100% (*); 0.012 & 5.10 for 95%-99%; 0.02 & 7.50 for 85%-94%; 0.024 & 8.40 for 75%-84%; 0.036 & 9.90 for 50%-74% & no match {0.017 & 6.50 for 99%-75%}
Neuronal MTPE 0.02 & 10
Las formas de pago posibles son:
◦ Nombre Cuenta: Alberto de Antonio Rivera
◦ Banco: Banco Santander (Código 0049)
◦ Código IBAN cuenta: ES13 0049 5525 5125 1230 3568 (cuenta digital sin oficina física)
◦ SWIFT/BIC: BSCH ES MM XXX/BSCH ES MM
________________________________________________________________________
Payment may be made through:
◦ Account Holder: Alberto de Antonio Rivera
◦ Bank name: Banco Santander (Code 0049)
◦ Account IBAN code: ES13 0049 5525 5125 1230 3568 (digital account; no physical office)
◦ SWIFT/BIC code: BSCH ES MM XXX/BSCH ES MM